通判
![](data/attachment/common/02/common_27_usergroup_icon.gif)
性别保密
在线时间 小时
最后登录1970-1-1
![青铜会员 - 等级≥州判](data/attachment/common/91/common_244_medal.gif)
![灰铜v1_02](./source/plugin/wodexunzhang/image/GREY ICONS/GREY-B-02-v1.png) ![紫银v2_01](./source/plugin/wodexunzhang/image/PURPLE ICONS/PURPLE-S-01-v2.png) ![绿金v1_01](./source/plugin/wodexunzhang/image/GREEN ICONS/GREEN-G-02-v1.png)
|
《昆虫总动员》评分不俗,但中文译名被吐槽“恶俗”。好莱坞动画片来到中国被“总动员”化,你受得了么?
玩具总动员,飞机总动员,汽车总动员,海底总动员,昆虫总动员……翻译真省事
“哪个脑残想出来的山寨片名,差点毁了一部如此优秀的电影。”说这话的人是中国内地著名的电影导演高群书。因为片名中的“总动员”三个字,正在热映的好莱坞动画大片《昆虫总动员》在国内也被吐槽了很多次,这几乎是这部有口皆碑的电影在内地受到的唯一“批评”。很少报道电影的“澎湃”,这一次专门报道了《昆虫总动员》,除了对电影质量大加赞美之外,对其评价是“本片的中文译名过于恶俗”、“该片的中国运作方实在是太失败了”。
实际上,之前《昆虫总动员》电视版在国内播出时使用的译名是《微观小世界》,这与该系列的法语本名“Minus?cule”很接近。说起来,电影版的法文原名中还有一个副名,直译的话应翻译为“迷失的蚂蚁谷”。在中国,片方显然想找一个所谓更商业的名字。至于“总动员”一词,在动画片中的使用则多来自好莱坞动画大厂皮克斯旗下的动画电影。在中国,皮克斯作品往往被冠以“总动员”的译名。《昆虫总动员》此次用群众基础深厚的“总动员”为片名,却差点弄巧成拙。
|
插件设计: zasq.net
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
|